<?phpxml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>韓国語情報.com 韓国語翻訳や韓国語通訳 機械,技術専門 &gt; 韓国語翻訳や韓国語通訳、韓国語についての無料相談受付中！ WEB専用</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/</link>
<description>韓国語翻訳や韓国通訳サービスを中心に低価格、高品質、短納期サービスを提供しております。ビジネス文書・技術文書・専門文書に特化しており、マニュアル、仕様書等の翻訳などは専門分野別の翻訳者作業により必ずやご満足頂けるものと確信しております。</description>
<language>ja</language>


<item>
<title>客家のことば「食得肥来 走得痩」</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=88</link>
<description><![CDATA[客家のことばに「食得肥来 走得痩」とありますが、これをハングルに書き換えた場合、<br/>「음식 얻은 거름 오고」までは調べたのですが、このあとがわかりません。<br/>知っている人、教えてください<br/>。<br/>よろしくお願いします]]></description>
<dc:creator><![CDATA[影ちゃん]]></dc:creator>
<dc:date>Mon, 21 Nov 2016 10:03:57 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>Re: 客家のことば「食得肥来 走得痩」</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=89</link>
<description><![CDATA[影ちゃん様 <br/><br/>こんにちは!<br/><br/>中国の名言「食得肥来 走得痩」だと思います。<br/>これを先ず、日本語に訳す必要があります。<br/><br/>中国語 ： 食得肥来 走得痩<br/>日本語 ： 食えば太る、歩けばやせる。<br/><br/>では、食えば太る、歩けばやせる。という日本語を韓国語になんと訳せばよいでしょうか<br/><br/>日本語 ： 食えば太る、歩けばやせる。<br/>韓国語 ： ？<br/><br/>おわかりいただけましたでしょうか<br/><br/>それでもお分かりにならない場合は、次のページをご利用ください。<br/><A HREF="https://translate.google.co.jp/?hl=ja" TARGET="">https://translate.google.co.jp/?hl=ja</A><br/><br/>「食えば太る」と「歩けばやせる」を二回に分けて訳してみてください。<br/>きっと答えがみえてくるはずです。<br/><br/><br/>少しでも参考になれれば嬉しいです。<br/><br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; 客家のことばに「食得肥来 走得痩」とありますが、これをハングルに書き換えた場合、<br/>&gt; 「음식 얻은 거름 오고」までは調べたのですが、このあとがわかりません。<br/>&gt; 知っている人、教えてください<br/>&gt; 。<br/>&gt; よろしくお願いします<br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; ]]></description>
<dc:creator><![CDATA[韓コム]]></dc:creator>
<dc:date>Tue, 22 Nov 2016 14:05:51 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>亡父の友人を何とお呼びするか教えてください</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=83</link>
<description><![CDATA[9年前に亡くなった父には韓国に友人（91歳）があり、<br/>息子の私ともメールでやり取りしています。<br/>先日、ご招待でソウルへ行き、お目にかかってきましたが、<br/>この人を何とお呼びするべきかいつも迷います。<br/><br/>初歩の韓国語は習得しているつもりですが、<br/>韓国で目上の方を名前でお呼びするのはためらわれますし、<br/>日本語を話す方なので、致し方ない時は○○さんとお呼びしています。<br/><br/>씨では同格ではないかと思いますし、<br/>선생님なら失礼にならないのでしょうか。<br/>ご教示頂ければ幸甚です。<br/>よろしくお願い致します。]]></description>
<dc:creator><![CDATA[suijun]]></dc:creator>
<dc:date>Thu, 15 Sep 2016 09:33:57 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>Re: 亡父の友人を何とお呼びするか教えてください</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=84</link>
<description><![CDATA[suijun様<br/><br/>こんにちは <br/><br/>早速ですが、선생님(ソンセンニム)でも問題ないと思いますが<br/>선생님(ソンセンニム)とお呼びした場合、呼ばれる側としては微妙に距離感を感じる可能性もあると思います。<br/>(逆にその微妙な距離間があるからこそいいときもあるでしょう)<br/><br/>私でしたら最初は선생님(ソンセンニム)とお呼びし、心の距離が縮まったと感じるようになったら어르신(オルシン)とお呼びするパターンもいいと思います。<br/>어르신(オルシン)という言葉は老人に対する尊敬語で年配の方に特にふさわしい呼び方だと思います。<br/><br/>少しでも参考になれれば嬉しいです。<br/><br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; 9年前に亡くなった父には韓国に友人（91歳）があり、<br/>&gt; 息子の私ともメールでやり取りしています。<br/>&gt; 先日、ご招待でソウルへ行き、お目にかかってきましたが、<br/>&gt; この人を何とお呼びするべきかいつも迷います。<br/>&gt; <br/>&gt; 初歩の韓国語は習得しているつもりですが、<br/>&gt; 韓国で目上の方を名前でお呼びするのはためらわれますし、<br/>&gt; 日本語を話す方なので、致し方ない時は○○さんとお呼びしています。<br/>&gt; <br/>&gt; 씨では同格ではないかと思いますし、<br/>&gt; 선생님なら失礼にならないのでしょうか。<br/>&gt; ご教示頂ければ幸甚です。<br/>&gt; よろしくお願い致します。<br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; ]]></description>
<dc:creator><![CDATA[韓コム]]></dc:creator>
<dc:date>Fri, 16 Sep 2016 14:19:11 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>韓国語ビジネス会話について</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=81</link>
<description><![CDATA[来週半ばに通訳の単発バイトを依頼されました。<br/>韓国企業と日本企業の通訳ですが、今まで通訳の経験はありません。<br/>韓国に一年間、語学留学に行き、TOPIKは５級程度でビジネス会話に自信がありません。<br/>何か短期間でビジネス会話を勉強できるようなサイトはありますか？<br/>教えていただけたら幸いです。<br/>宜しくお願い致します。<br/>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[max]]></dc:creator>
<dc:date>Sat, 10 Sep 2016 14:05:36 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>Re: 韓国語ビジネス会話について</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=82</link>
<description><![CDATA[max様 <br/><br/>こんにちは! <br/>どんなお仕事でも最初からできる人はいないと思います。<br/>通訳でも最初は緊張して失敗したり間違ったり、冷や汗かくと思いますよ<br/><br/>YouTubeで韓国語 ビジネス会話を入力するといろいろ出できますのでご参考ください。<br/><br/><A HREF="https://www.youtube.com/results?search_query=%E9%9F%93%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%80%80%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E4%BC%9A%E8%A9%B1" TARGET="">https://www.youtube.com/results?search_query=%E9%9F%93%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%80%80%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E4%BC%9A%E8%A9%B1</A><br/><br/><br/>恥ずかしいですが、１６年前の私の失敗談をひとつご紹介します。<br/>商談が終わった後、お客様と食事中の会話だったと思います。<br/><br/>お客様：こちらの魚は養殖(ようしょく)ですかね？<br/>私：こちらは和食だと思います。（笑）<br/>お客様：・・・。<br/><br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; 来週半ばに通訳の単発バイトを依頼されました。<br/>&gt; 韓国企業と日本企業の通訳ですが、今まで通訳の経験はありません。<br/>&gt; 韓国に一年間、語学留学に行き、TOPIKは５級程度でビジネス会話に自信がありません。<br/>&gt; 何か短期間でビジネス会話を勉強できるようなサイトはありますか？<br/>&gt; 教えていただけたら幸いです。<br/>&gt; 宜しくお願い致します。<br/>&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; ]]></description>
<dc:creator><![CDATA[韓コム]]></dc:creator>
<dc:date>Tue, 13 Sep 2016 10:42:13 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>翻訳、通訳の資格について</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=78</link>
<description><![CDATA[はじめまして。<br/>韓国語の勉強をしていく中で、翻訳や通訳のお仕事に携われたらと思っているのですが、<br/>韓国語の翻訳、通訳に関して重要視した方がいい資格はありますか。<br/>調べたところ６つほど資格があり、どの資格を受けたらいいのか分からなかったので、よろしければお返事いただきたいです。]]></description>
<dc:creator><![CDATA[わき]]></dc:creator>
<dc:date>Sun, 03 Jul 2016 14:08:30 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>Re: 翻訳、通訳の資格について</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=80</link>
<description><![CDATA[わき様 <br/><br/>こんにちは! <br/>あくまでも個人的な意見ですので気軽に聞いていただけたらと思います。 <br/><br/>先ず、資格だけの話をしますと <br/>「韓国語能力試験」は、大韓民国政府（教育省）が認定・実施する唯一の韓国語（ハングル）試験です。韓国語（ハングル）の教育評価を標準化し、韓国語（ハングル）学習者に学習方法を提示するとともに、韓国語（ハングル）の普及や、試験結果の学習・留学・就職等への活用などを目的に、世界70カ国以上で一斉に実施されています。韓国教育財団は、日本地域での試験実施を主管しています。 <br/><br/>「ハングル」能力検定試験は、特定非営利活動法人ハングル能力検定協会が開発・実施する試験であり、日本語母語話者を対象とする韓国・朝鮮語の試験です。 <br/><br/>つまり、 <br/><br/>韓国語能力試験　→　韓国主催　　→　韓国で発行するため日本を含む世界で認められると思います。 <br/>ハングル検定　　→　日本主催　　→　日本で発行するため日本国内でしか認められないと思います。 <br/><br/>本気で韓国語通訳や翻訳を極めたいのであれば両方必要でしょう <br/>両国VIPのお仕事をいただくためには経験やスキルも当然ですが <br/>上記の資格などがあれば韓国力に信頼をしてもらえる一つの基準になりますので、両方持っている方が良いと思われます。 <br/><br/><br/>お勉強、大変だと思いますが頑張って下さい。そして、資格ゲットして下さい。 <br/><br/>少しでも参考になれれば嬉しいです。<br/><br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; はじめまして。<br/>&gt; 韓国語の勉強をしていく中で、翻訳や通訳のお仕事に携われたらと思っているのですが、<br/>&gt; 韓国語の翻訳、通訳に関して重要視した方がいい資格はありますか。<br/>&gt; 調べたところ６つほど資格があり、どの資格を受けたらいいのか分からなかったので、よろしければお返事いただきたいです。<br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; ]]></description>
<dc:creator><![CDATA[韓コム]]></dc:creator>
<dc:date>Fri, 19 Aug 2016 11:41:27 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>韓国の小説</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=19</link>
<description><![CDATA[韓国小説を読んでいるものです。<br/><br/>次の文章の凡その意味を教えていただければ、と思います。<br/><br/>바야흐로 죽으면서 살고 있다가도 없는 것이니<br/>누가 과연 참이고 누가 거짓일 것인가.]]></description>
<dc:creator><![CDATA[あんな]]></dc:creator>
<dc:date>Fri, 15 Apr 2016 00:21:09 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>Re: 韓国の小説</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=79</link>
<description><![CDATA[あんな様 <br/><br/>こんにちは <br/><br/>早速ですが、次の訳でいかがでしょうか <br/><br/>**韓国語************************************* <br/>바야흐로 죽으면서 살고 있다가도 없는 것이니 <br/>누가 과연 참이고 누가 거짓일 것인가. <br/>******************************************** <br/>↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ <br/>**日本語①************************************ <br/>いままさに、死に向かいながら生き、あってもないようなこと <br/>果たして誰が真で誰が偽であるのだろうか <br/>******************************************** <br/><br/>個人的には次の訳もありだと思います。 <br/>**日本語②************************************ <br/>いままさに、死に向かいながら生き、あってもないようなこと <br/>果たして何が真で何が偽であるのだろうか <br/>******************************************** <br/><br/><br/>朴趾源氏の熱河日記は韓国国内でも２０以上の訳文があるほど（原文は漢字）非常に奇妙な文章です。 <br/>当時の韓国語の独特な表現を訳すのには苦労すると思います。 <br/>ぜひ、あんな様には頑張っていただきたいですね <br/><br/><br/>일체 세간의 가지가지 사물이 아침엔 피었다가 저녁엔 시들고 <br/>어제 부자가 오늘은 가난하고 <br/>갑자기 젊었다가 갑자기 늙는 것이 꿈속의 꿈 이야기로서, <br/>바야흐로 죽으면서 살고 있다가도 없는 것이니, <br/>누가 과연 참이고 누가 거짓일 것인가. <br/>- 박지원 열하일기中- <br/><br/>上記の文を読んでいると般若心経の色即是空、空即是色を思い出します。 <br/>「この世にあるすべてのものは因と縁によって存在しているだけで、その本質は空であるということ。 <br/>また、その空がそのままこの世に存在するすべてのものの姿であるということ」を表現しようとしているのではないでしょうか <br/>もしかしたら朴趾源氏は般若心経の影響を受けているかもしれませんね <br/><br/>少しでも参考になれれば嬉しいです。<br/><br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; 韓国小説を読んでいるものです。<br/>&gt; <br/>&gt; 次の文章の凡その意味を教えていただければ、と思います。<br/>&gt; <br/>&gt; 바야흐로 죽으면서 살고 있다가도 없는 것이니<br/>&gt; 누가 과연 참이고 누가 거짓일 것인가.<br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; ]]></description>
<dc:creator><![CDATA[韓コム]]></dc:creator>
<dc:date>Fri, 19 Aug 2016 11:40:51 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>パッチムの濃音化について</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=17</link>
<description><![CDATA[「パッチムの後に濃音化できる子音がきた場合、その子音はすべて濃音化する」と教わったのですが、いろいろサイトをみていたら「ㄱㄷㅂのパッチムのあとに濃音化できる子音がきた場合は濃音化する」と書いてありました。でもあげてある例をみたら、パッチムがㅁ、ㄹのばあいでうしろに濃音化できる子音がある場合も濃音化されていたり、されていなかったりで、もう規則性がわからなくなってしまいました。<br/>韓国語ベ教期間は習い始めてまだ３か月で今回初めてパッチムを習いましたので完全な初心者です、どなたかわかりやすくお塩手ください。<br/>よろしくお願いします。]]></description>
<dc:creator><![CDATA[ねこ]]></dc:creator>
<dc:date>Wed, 30 Mar 2016 16:46:17 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>Re: パッチムの濃音化について</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=85</link>
<description><![CDATA[こんにちは！ <br/><br/><br/>濃音化　-　発音のルール（韓国語） <br/><A HREF="http://korean-culture.com/language/pro04.html" TARGET="">http://korean-culture.com/language/pro04.html</A> <br/><br/>特定の単語に現れる濃音化 <br/><A HREF="http://sononi.com/kc/jp/hatsuon/0130henka4.html" TARGET="">http://sononi.com/kc/jp/hatsuon/0130henka4.html</A> <br/><A HREF="http://sononi.com/kc/jp/hatsuon/0100henka1.html" TARGET="">http://sononi.com/kc/jp/hatsuon/0100henka1.html</A> <br/><br/>「濃音化」の法則 <br/><A HREF="http://korean.nomaki.jp/site_j/hatuon4.html" TARGET="">http://korean.nomaki.jp/site_j/hatuon4.html</A> <br/><br/><br/>韓国語の濃音化 <br/><br/>子音「ㄱ」「ㄷ」「ㅂ」「ㅅ」「ㅈ」は、パッチム「ㄱ」音、「ㄷ」音、「ㅂ」音の直後に来るとそれぞれ濃音化し、「ㄲ/ˀk」「ㄸ/ˀt」「ㅃ/ˀp」「ㅆ/ˀs」「ㅉ/ˀtʒ」と発音されます。 <br/><br/>濃音化の例 <br/><br/>학교(学校)　→　[학꾜] <br/><br/>식당(食堂)　→　[식땅] <br/><br/>숙박(宿泊)　→　[숙빡] <br/><br/>입시(入試)　→　[입씨] <br/><br/>잡지(雑誌)　→　[잡찌] <br/><br/>↓↓↓↓↓下記のページを参考しました↓↓↓↓↓ <br/><A HREF="http://www.karakuni.com/kankokugo_hanguru/%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e3%81%ae%e7%99%ba%e9%9f%b3%e3%81%ae%e5%a4%89%e5%8c%96%ef%bc%8d%e6%bf%83%e9%9f%b3%e5%8c%96/" TARGET="">http://www.karakuni.com/kankokugo_hanguru/%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e3%81%ae%e7%99%ba%e9%9f%b3%e3%81%ae%e5%a4%89%e5%8c%96%ef%bc%8d%e6%bf%83%e9%9f%b3%e5%8c%96/</A> <br/><br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; 「パッチムの後に濃音化できる子音がきた場合、その子音はすべて濃音化する」と教わったのですが、いろいろサイトをみていたら「ㄱㄷㅂのパッチムのあとに濃音化できる子音がきた場合は濃音化する」と書いてありました。でもあげてある例をみたら、パッチムがㅁ、ㄹのばあいでうしろに濃音化できる子音がある場合も濃音化されていたり、されていなかったりで、もう規則性がわからなくなってしまいました。<br/>&gt; 韓国語ベ教期間は習い始めてまだ３か月で今回初めてパッチムを習いましたので完全な初心者です、どなたかわかりやすくお塩手ください。<br/>&gt; よろしくお願いします。<br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; ]]></description>
<dc:creator><![CDATA[韓コム]]></dc:creator>
<dc:date>Tue, 20 Sep 2016 10:13:00 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>韓国語なんですけど…なんて書いてあるのか教えて下さい！</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=15</link>
<description><![CDATA[宜しくお願いします。<br/>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[fucco]]></dc:creator>
<dc:date>Sun, 17 Jan 2016 16:22:55 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>Re: 韓国語なんですけど…なんて書いてあるのか教えて下さい！</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=87</link>
<description><![CDATA[fucco様　こんにちは！ <br/><br/>************************* <br/>子供　スリム　上下 <br/>自社製作 <br/>22,000ウォン <br/>トレンド：基本トレンド <br/>国内・海外配送：国内配送 <br/>お届け費用：無料 <br/>お届け方法：宅配 <br/>************************* <br/><br/>少しでも参考になれれば嬉しいです。 <br/><br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; 宜しくお願いします。<br/>&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; ]]></description>
<dc:creator><![CDATA[韓コム]]></dc:creator>
<dc:date>Tue, 20 Sep 2016 10:17:50 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>韓国語の翻訳で一番おすすめのアプリやサイトを教えてください</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=12</link>
<description><![CDATA[韓国語の翻訳で一番おすすめのアプリやサイトを教えてください。<br/><br/>よくある質問かもしれませんが、<br/>これがいいというのがありましたら教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。]]></description>
<dc:creator><![CDATA[メイ]]></dc:creator>
<dc:date>Thu, 14 Jan 2016 11:07:02 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>Re: 韓国語の翻訳で一番おすすめのアプリやサイトを教えてください</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=86</link>
<description><![CDATA[メイ様　こんにちは！ <br/><br/>個人的な意見になりますが、翻訳サイトは下記のページをご参考ください。 <br/><A HREF="http://www.kankokugojouhou.com/kankokugogijyutuhonyaku_tuuyaku/%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%aa%ad%e3%81%bf%e6%96%b9%e3%83%ab%e3%83%93%e4%bb%98%e3%81%8d-%e7%8b%ac%e5%ad%a6%e3%81%a7%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e3%82%92%e5%8b%89%e5%bc%b7%e4%b8%ad/" TARGET="">http://www.kankokugojouhou.com/kankokugogijyutuhonyaku_tuuyaku/%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%aa%ad%e3%81%bf%e6%96%b9%e3%83%ab%e3%83%93%e4%bb%98%e3%81%8d-%e7%8b%ac%e5%ad%a6%e3%81%a7%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e3%82%92%e5%8b%89%e5%bc%b7%e4%b8%ad/</A> <br/><br/>アプリは、 <br/>韓国語翻訳というアプリがいいと思います。文章を一度入力するだけで、複数の翻訳サイトを調べられます。 <br/>ただし、必ず翻訳内容を鵜呑みにしない事です。 <br/><A HREF="http://www.kankokugojouhou.com/kannkokugo_honyaku_tuuyaku_apuri/%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e-%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e-%e7%84%a1%e6%96%99-%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%e3%82%a2%e3%83%97%e3%83%aa-iphoneipad%e5%af%be%e5%bf%9c/" TARGET="">http://www.kankokugojouhou.com/kannkokugo_honyaku_tuuyaku_apuri/%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e-%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e-%e7%84%a1%e6%96%99-%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%e3%82%a2%e3%83%97%e3%83%aa-iphoneipad%e5%af%be%e5%bf%9c/</A> <br/><br/>少しでも参考になれれば嬉しいです。<br/><br/><br/><br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; 韓国語の翻訳で一番おすすめのアプリやサイトを教えてください。<br/>&gt; <br/>&gt; よくある質問かもしれませんが、<br/>&gt; これがいいというのがありましたら教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。<br/>&nbsp;&gt; <br/>&nbsp;&gt; ]]></description>
<dc:creator><![CDATA[韓コム]]></dc:creator>
<dc:date>Tue, 20 Sep 2016 10:13:31 +0000</dc:date>
</item>


<item>
<title>韓国語翻訳や韓国語通訳、韓国語についての無料相談所がオープンしました！</title>
<link>https://www.kankokugojouhou.com/kankokugo_muryou_soudanjo/?wr_id=2</link>
<description><![CDATA[ようこそ、東京都新宿にある「韓国語の無料相談所」へ！<br/><br/>韓国語の無料相談所は純粋に韓国語を勉強する方のために作られたWEB専用の無料相談所です。<br/>会員登録など一切必要ありません。<br/>今までいちいち入力していたお名前や住所の入力といった煩わしい登録作業も必要ありません。<br/>使い方も本当に簡単です！<br/><br/>韓国ドラマ、韓国旅行、韓国ビジネスのことなど<br/>お気軽にご相談してください。]]></description>
<dc:creator><![CDATA[韓コム]]></dc:creator>
<dc:date>Sat, 09 Jan 2016 02:06:03 +0000</dc:date>
</item>

</channel>
</rss>
