韓国語翻訳や韓国語通訳、韓国語についての無料相談受付中! WEB専用

Re: 韓国の小説

ページ情報

ニックネーム 韓コム 日付16-08-19 11:40 アクセス数1,894 コメント0

本文

あんな様

こんにちは

早速ですが、次の訳でいかがでしょうか

**韓国語*************************************
바야흐로 죽으면서 살고 있다가도 없는 것이니
누가 과연 참이고 누가 거짓일 것인가.
********************************************
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
**日本語①************************************
いままさに、死に向かいながら生き、あってもないようなこと
果たして誰が真で誰が偽であるのだろうか
********************************************

個人的には次の訳もありだと思います。
**日本語②************************************
いままさに、死に向かいながら生き、あってもないようなこと
果たして何が真で何が偽であるのだろうか
********************************************


朴趾源氏の熱河日記は韓国国内でも20以上の訳文があるほど(原文は漢字)非常に奇妙な文章です。
当時の韓国語の独特な表現を訳すのには苦労すると思います。
ぜひ、あんな様には頑張っていただきたいですね


일체 세간의 가지가지 사물이 아침엔 피었다가 저녁엔 시들고
어제 부자가 오늘은 가난하고
갑자기 젊었다가 갑자기 늙는 것이 꿈속의 꿈 이야기로서,
바야흐로 죽으면서 살고 있다가도 없는 것이니,
누가 과연 참이고 누가 거짓일 것인가.
- 박지원 열하일기中-

上記の文を読んでいると般若心経の色即是空、空即是色を思い出します。
「この世にあるすべてのものは因と縁によって存在しているだけで、その本質は空であるということ。
また、その空がそのままこの世に存在するすべてのものの姿であるということ」を表現しようとしているのではないでしょうか
もしかしたら朴趾源氏は般若心経の影響を受けているかもしれませんね

少しでも参考になれれば嬉しいです。

 >
 >
 > 韓国小説を読んでいるものです。
>
> 次の文章の凡その意味を教えていただければ、と思います。
>
> 바야흐로 죽으면서 살고 있다가도 없는 것이니
> 누가 과연 참이고 누가 거짓일 것인가.
 >
 >

Fatal error: Array and string offset access syntax with curly braces is no longer supported in /home/ohsh/kankokugojouhou.com/public_html/wp-content/plugins/gnucommerce/plug/kcaptcha/kcaptcha.lib.php on line 67